lauantai 25. kesäkuuta 2011

Chinglish

Kiinalaisten englanninkielentaito on muutamia poikkeuksia lukuunottamatta lähes olematonta. Kun kiinaa osaamattomille ulkomaalaisillekin pitää kuitenkin jotain asioita selventää, otetaan käyttöön käännöskoneet ja saadaan aikaan riemastuttavaa "kiinaenglantia". Chinglish muistuttaa läheisesti englanninkieltä sillä erotuksella, ettei chinglishissä aina ole välttämättä mitään järkeä. Kyse on siis käännösvirheistä, todellisista käännöskukkasista, joita sattuu kun käännetään kiinankielisiä lauseita suoraan englanninkielelle ymmärtämättä englanninkielestä mitään.





























































Jopa oman maan nimi voi joskus olla hankala kirjoittaa englanniksi:






Arkea mukavasti piristävää chinglishiä löytää joka puolelta, vaikka Kiinan hallitus haluaisikin kitkeä nämä tahattomat huumorin kukkaset lopullisesti pois. Joskus chinglish voi aiheuttaa hankaluuksia, mutta pääasiassa se saa vain hyvälle tuulelle. Vai mitä mieltä olette näistä "hissinlämmitysohjeista" kotitalomme hississä?









































Tässä vielä muutamia viestejä in chinglish:























































































Aika hauskoja, vai mitä?

Ei kommentteja:

Lähetä kommentti